1
00:00:01,434 --> 00:00:04,070
BIG JIM:  Three weeks ago, an invisible dome crashed down
BIG JIM: 三個禮拜前，有個隱形嘅罩跌落嚟

2
00:00:04,137 --> 00:00:07,607
on Chester's Mill, cutting us off from the rest of the worl.
罩住成個Chester's Mill，同外界斷絕晒聯繫

3
00:00:07,674 --> 00:00:10,510
The dome has tested our limits,
呢個罩考驗咗我哋嘅極限

4
00:00:10,577 --> 00:00:13,313
forcing each of us to confront our own personal demons--
逼到我哋每個人面對自己內心嘅魔鬼

5
00:00:13,380 --> 00:00:15,582
rage...
憤怒...

6
00:00:15,648 --> 00:00:18,118
grief...
悲傷...

7
00:00:18,184 --> 00:00:19,552
fear.
恐懼。

8
00:00:19,619 --> 00:00:21,087
My God.
天啊。

9
00:00:21,154 --> 00:00:22,322
(people exclaiming)
（人群驚叫）

10
00:00:22,389 --> 00:00:24,591
Now, in order to survive,
而家，為咗生存

11
00:00:24,657 --> 00:00:26,726
we must battle our most dangerous adversary...
我哋要同最危險嘅敵人戰鬥...

12
00:00:26,793 --> 00:00:30,096
the enemy within.
就係內心嘅敵人。

13
00:00:30,163 --> 00:00:32,432
Well, the sooner you become his mate, the sooner he'll be
你越快做佢嘅伴侶，佢就會越快變成

14
00:00:32,499 --> 00:00:34,701
what I need him to be: a protector.
我需要嘅人：一個保護者。

15
00:00:34,768 --> 00:00:38,104
You and I, we're part of something greater. You're one of us.
你同我，我哋係屬於更大嘅計劃。你係我哋嘅一份子。

16
00:00:38,171 --> 00:00:40,807
I'm sorry, but I'll never be able to be who you want.
對唔住，但我永遠都做唔到你想要嘅人。

17
00:00:43,343 --> 00:00:45,278
What happened? What do I do?
發生咩事？我應該點做？

18
00:00:45,345 --> 00:00:48,248
Get me to the caves. (grunts)
帶我去洞穴。（低吼）

19
00:00:51,484 --> 00:00:53,119
JULIA: Did that star just hit us?
JULIA: 係咪粒星撞咗落嚟？

20
00:00:53,186 --> 00:00:54,521
Oh, my God.
天啊。

21
00:00:54,587 --> 00:00:56,222
Looks like a meteor!
睇落似隕石！

22
00:00:56,289 --> 00:00:58,291
NORRIE: We have a way to fight the kinship.
NORRIE: 我哋有方法對抗「親族」。

23
00:00:58,358 --> 00:01:00,260
How? Emotion.
點樣？用情感。

24
00:01:00,326 --> 00:01:01,828
You all sure you want to do this?
你哋真係想咁做？

25
00:01:01,895 --> 00:01:03,596
Like you even need to ask, Red.
仲使問咩，Red。

26
00:01:03,663 --> 00:01:05,298
Then the resistance starts here.
咁反抗就由呢度開始。

27
00:01:05,364 --> 00:01:07,500
JUNIOR: Christine's in there 'cause of you.
JUNIOR: Christine喺入面係因為你。

28
00:01:07,567 --> 00:01:09,803
When she comes out, you're gonna answer for what you did.
佢出嚟之後，你要為你做嘅嘢負責。

29
00:01:26,719 --> 00:01:28,154
We're all that's left.
我哋係僅存嘅人。

30
00:01:28,221 --> 00:01:29,556
At least we have food.
至少我哋有嘢食。

31
00:01:29,622 --> 00:01:32,292
Yeah, if that's what you call this mystery meat.
係呀，如果呢啲叫嘢食嘅話。

32
00:01:32,358 --> 00:01:33,526
So this is my army?
呢啲就係我嘅軍隊？

33
00:01:33,593 --> 00:01:37,230
A cripple, two horny teenagers and a plucky newspapergirl?
一個跛腳佬，兩個發情嘅後生仔，同一個膽大嘅報紙妹？

34
00:01:37,297 --> 00:01:38,698
We're the best you've got.
我哋係你最好嘅選擇。

35
00:01:38,765 --> 00:01:40,834
Yeah, world's over.
係，世界末日啦。

36
00:01:40,900 --> 00:01:45,338
Sam took out Christine, the town's on its own.
Sam搞掂咗Christine，小鎮要靠自己。

37
00:01:45,405 --> 00:01:47,407
We need a plan.
我哋需要一個計劃。

38
00:01:47,474 --> 00:01:49,442
We find a way to use emotion.
我哋諗辦法用情感。

39
00:01:49,509 --> 00:01:52,345
It's the only way to fight what everyone's infected with.
呢個係唯一對抗感染嘅方法。

40
00:01:52,412 --> 00:01:53,880
I'll take bullets over group hugs, okay?
我寧願食子彈都唔要攬頭攬頸，好冇？

41
00:01:53,947 --> 00:01:56,349
We found guns, we ought to use 'em.
我哋搵到槍，就應該用佢哋。

42
00:01:56,416 --> 00:01:57,383
You do realize we're outnumbered.
你知唔知我哋人數輸蝕？

43
00:01:57,450 --> 00:01:58,384
Yeah, and they have weapons, too.
係，佢哋都有武器。

44
00:01:58,451 --> 00:01:59,319
And why would you want
點解你要

45
00:01:59,385 --> 00:02:01,287
to shoot everyone when they can be saved?
射殺所有人，明明佢哋可以得救？

46
00:02:01,354 --> 00:02:03,756
Because I don't know if anyone who came out of those cocoons
因為我唔知邊個從繭度出嚟嘅人

47
00:02:03,823 --> 00:02:07,293
is worth saving. And that includes you three.
值得救。包括你哋三個。

48
00:02:10,263 --> 00:02:11,231
I'm going into town to see how everyone's
我要入鎮睇下冇咗Christine之後

49
00:02:11,297 --> 00:02:12,398
coping without Christine.
大家點樣過。

50
00:02:12,465 --> 00:02:13,733
All right. We're coming with you.
好，我哋同你去。

51
00:02:13,800 --> 00:02:15,635
Yeah, you need someone to watch your back.
係，你要人睇住你嘅背脊。

52
00:02:15,702 --> 00:02:17,437
Hunter,
Hunter，

53
00:02:17,504 --> 00:02:18,538
keep working on cracking the passcode
繼續破解Christine錄音機

54
00:02:18,605 --> 00:02:20,273
to Christine's recorder.
嘅密碼。

55
00:02:20,340 --> 00:02:22,275
Whatever she said could give us an advantage.
佢講嘅嘢可能幫到我哋。

56
00:02:22,342 --> 00:02:23,576
BIG JIM: No, no-- he stays, I'm staying.
BIG JIM: 唔得，佢留低，我都留低。

57
00:02:23,643 --> 00:02:25,211
I'm not gonna let some pod person
我唔會俾啲繭人

58
00:02:25,278 --> 00:02:27,347
stay here alone with our supplies.
同我哋嘅物資單獨留喺度。

59
00:02:27,413 --> 00:02:29,282
All right. Set these to channel three.
好，將呢啲校到第三頻道。

60
00:02:29,349 --> 00:02:31,751
We'll keep you updated on what we find.
我哋會話俾你知搵到咩。

61
00:02:31,818 --> 00:02:33,753
You really think, uh, this little recon mission's
你真係覺得呢個偵察任務

62
00:02:33,820 --> 00:02:36,689
the best use of our time? I think if there's even
係最好嘅時間運用？我覺得如果仲有

63
00:02:36,756 --> 00:02:39,225
a shred of hope for the people we care about, we have to try.
一絲希望俾我哋關心嘅人，我哋就要試。

64
00:02:49,636 --> 00:02:51,337
Don't stop.
唔好停。

65
00:03:03,850 --> 00:03:05,418
(grunts)
（低吼）

66
00:03:14,494 --> 00:03:16,496
Sam...

67
00:03:16,563 --> 00:03:17,864
how far you've fallen.
你墮落成咁。

68
00:03:17,931 --> 00:03:19,432
Well, you deserved it. (grunts)
你抵死嘅。（低吼）

69
00:03:19,499 --> 00:03:20,767
I'd do it again. Ah!
我會再做一次。啊！

70
00:03:20,833 --> 00:03:22,402
I could kill him.
我可以殺咗佢。

71
00:03:22,468 --> 00:03:23,469
(Sam choking) Just a quick snap,
（Sam窒息聲）就咁一扭，

72
00:03:23,536 --> 00:03:24,771
and he's no longer a problem.
佢就唔再係問題。

73
00:03:25,905 --> 00:03:27,874
No, I have other plans for him.
唔得，我對佢有其他計劃。

74
00:03:27,941 --> 00:03:30,276
Just kill me.
殺咗我啦。

75
00:03:30,343 --> 00:03:31,277
I'll never help you.
我永遠唔會幫你。

76
00:03:31,344 --> 00:03:32,745
Don't worry.
唔使擔心。

77
00:03:32,812 --> 00:03:35,982
I can bring you around.
我會令你改變主意。

78
00:03:44,624 --> 00:03:45,425
(choking)
（窒息聲）

79
00:03:45,491 --> 00:03:48,294
He should be out for a while, but we need
佢應該會暈一陣，但我哋需要

80
00:03:48,361 --> 00:03:50,330
a private space to work with him where we won't be disturbed.
一個私人空間同佢搞，唔好俾人騷擾。

81
00:03:50,396 --> 00:03:51,798
Our fallout shelter's perfect.
我哋嘅防空洞好啱。

82
00:03:57,370 --> 00:03:58,805
What's wrong? I'm not fully healed.
做咩事？我未完全好返。

83
00:03:58,871 --> 00:04:00,807
I used most of our energy supply
我用咗大部分能量供應

84
00:04:00,873 --> 00:04:03,476
and oxytocin just to get back on my feet.
同催產素先至企得返起身。

85
00:04:03,543 --> 00:04:05,011
(sighs)
（嘆氣）

86
00:04:05,078 --> 00:04:06,512
I don't know if it was worth the cost.
我唔知值唔值得。

87
00:04:06,579 --> 00:04:08,615
The kinship was lost while you were gone.
你唔喺度嗰陣，「親族」迷失咗。

88
00:04:11,584 --> 00:04:13,353
You made the right choice.
你做得啱。

89
00:04:13,419 --> 00:04:15,421
They need you.
佢哋需要你。

90
00:04:25,398 --> 00:04:26,399
Do you feel different?
你覺得有冇唔同？

91
00:04:39,479 --> 00:04:41,347
I feel like a weight's been lifted.
我覺得好似卸低咗個重擔。

92
00:04:52,058 --> 00:04:53,359
Did you see that?
你睇到未？

93
00:04:59,599 --> 00:05:01,534
EVA: Dale, what's happening?
EVA: Dale，發生咩事？

94
00:05:01,601 --> 00:05:04,570
I have no idea.
我唔知。

95
00:05:23,389 --> 00:05:24,123
Joe.
Joe。

96
00:05:25,124 --> 00:05:26,726
Look at the sky! It's coming back.
睇個天！佢返嚟啦。

97
00:05:26,793 --> 00:05:28,661
Julia, pull over!
Julia，停車！

98
00:05:30,930 --> 00:05:32,932
(birds singing)
（鳥鳴）

99
00:05:35,601 --> 00:05:36,369
It's like a TV screen,
好似電視螢幕咁，

100
00:05:36,436 --> 00:05:39,105
changing channels back and forth.
不停轉台。

101
00:05:39,172 --> 00:05:40,707
From what's real to what's not.
從真實到虛幻。

102
00:05:43,476 --> 00:05:44,677
(people whistling tune)
（人群吹口哨）

103
00:06:09,535 --> 00:06:12,371
There you go.
搞掂。

104
00:06:13,639 --> 00:06:14,640
I'm okay.
我冇事。

105
00:06:15,975 --> 00:06:17,677
No way.
冇可能。

106
00:06:17,744 --> 00:06:20,146
(crackling noises)
（噼啪聲）

107
00:06:25,585 --> 00:06:27,453
How can she still be alive?
佢點可能仲生勾勾？

108
00:06:27,520 --> 00:06:29,155
She must have gone into a cocoon
佢一定係被插之後

109
00:06:29,222 --> 00:06:30,389
after she was stabbed.
入咗繭。

110
00:06:30,456 --> 00:06:32,592
When Barbie came out of one, all of his wounds were healed.
Barbie出繭嗰陣，所有傷都好返晒。

111
00:06:32,658 --> 00:06:33,559
CHRISTINE: I know that there's been
CHRISTINE: 我知道過去24個鐘

112
00:06:33,626 --> 00:06:36,796
a lot of confusion over the past 24 hours.
有好多混亂。

113
00:06:36,863 --> 00:06:38,731
But the destruction that you witnessed
但你哋見到罩外面嘅破壞

114
00:06:38,798 --> 00:06:42,535
outside the dome wasn't real.
唔係真嘅。

115
00:06:42,602 --> 00:06:43,669
It was an illusion.
係幻覺。

116
00:06:43,736 --> 00:06:45,838
I projected it on the dome
我將佢投射喺罩上面

117
00:06:45,905 --> 00:06:48,641
as a crucible, meant to bring us all together.
當做一個考驗，想令我哋團結。

118
00:06:48,708 --> 00:06:51,043
To strengthen us for the tasks to come.
為將來嘅任務變得更強。

119
00:06:51,110 --> 00:06:53,579
If we could just show them how many times she's lied to them...
如果我哋可以話俾佢哋知佢呃咗幾多次...

120
00:06:53,646 --> 00:06:55,481
No, logic won't work.
唔得，邏輯冇用。

121
00:06:55,548 --> 00:06:56,682
They're accepting
佢哋完全接受

122
00:06:56,749 --> 00:06:58,417
everything she says without question.
佢講嘅所有嘢，冇質疑。

123
00:06:58,484 --> 00:07:00,186
There are amethysts in these tunnels
呢啲隧道有紫水晶

124
00:07:00,253 --> 00:07:01,854
that need to be brought to the surface.
要帶到地面。

125
00:07:01,921 --> 00:07:03,556
We've got some mining to do.
我哋要開採。

126
00:07:03,623 --> 00:07:05,491
Even Barbie's buying it.
連Barbie都信佢。

127
00:07:05,558 --> 00:07:06,926
So is my mom.
我阿媽都係。

128
00:07:06,993 --> 00:07:09,061
Gather any picks or shovels you can find at Town Hall
去市政廳攞任何鎬頭或鏟

129
00:07:09,128 --> 00:07:10,163
and meet back here.
然後返嚟集合。

130
00:07:13,966 --> 00:07:16,869
Christine has some sort of a schematic in her office.
Christine辦公室有啲圖紙。

131
00:07:16,936 --> 00:07:18,604
I don't know what it's for,
我唔知係做咩，

132
00:07:18,671 --> 00:07:20,606
but those amethysts are definitely part of it.
但啲紫水晶一定係其中一部分。

133
00:07:20,673 --> 00:07:21,941
Well, Joe and I can go find the schematic.
咁Joe同我可以去搵圖紙。

134
00:07:22,008 --> 00:07:23,876
Okay.
好。

135
00:07:23,943 --> 00:07:25,645
Go now, while Christine's still here.
而家去，趁Christine仲喺度。

136
00:07:25,711 --> 00:07:26,579
Take my car.
揸我架車。

137
00:07:26,646 --> 00:07:27,914
Once you find it, get it to Bird Island.
搵到之後，帶去Bird Island。

138
00:07:27,980 --> 00:07:29,448
We'll see if we can make sense of it.
我哋睇下可唔可以理解佢。

139
00:07:29,515 --> 00:07:30,917
It might be the key to her whole plan.
可能係佢成個計劃嘅關鍵。

140
00:07:30,983 --> 00:07:33,653
You know what? Give me your walkie.
你知唔知？俾你個對講機我。

141
00:07:33,719 --> 00:07:35,054
Mine's running low on batteries.
我個就快冇電。

142
00:07:35,121 --> 00:07:36,589
What are you going to do?
你想做咩？

143
00:07:36,656 --> 00:07:38,591
(burst of static)
（靜電聲）

144
00:07:38,658 --> 00:07:40,493
Keep an eye on the mining operation.
睇住開採工作。

145
00:07:40,560 --> 00:07:42,161
See what kind of information I can gather here.
睇下呢度可以收集到咩情報。

146
00:07:42,228 --> 00:07:43,229
All right.
好。

147
00:07:45,131 --> 00:07:46,833
(sighs)
（嘆氣）

148
00:07:52,572 --> 00:07:53,906
What happened?
發生咩事？

149
00:07:53,973 --> 00:07:55,675
(exhales)
（呼氣）

150
00:07:55,741 --> 00:07:57,677
The situation is more complex than I let on.
情況比我講嘅複雜。

151
00:07:57,743 --> 00:08:00,680
Yesterday, Sam stabbed me.
尋日，Sam插咗我一刀。

152
00:08:00,746 --> 00:08:02,582
I only survived because James found me
我生存到係因為James搵到我

153
00:08:02,648 --> 00:08:04,150
and brought me to the tunnels.
帶我去隧道。

154
00:08:04,217 --> 00:08:06,018
Well, you want me to track Sam down?
你想我追蹤Sam？

155
00:08:06,085 --> 00:08:07,720
Oh, he's already in custody.
佢已經俾人拘留咗。

156
00:08:07,787 --> 00:08:09,722
I need you to spearhead the mining operation.
我要你帶頭做開採工作。

157
00:08:09,789 --> 00:08:12,792
So why do we need these amethysts?
點解我哋需要呢啲紫水晶？

158
00:08:15,228 --> 00:08:17,063
They power the dome.
佢哋為個罩供電。

159
00:08:17,129 --> 00:08:19,098
Like batteries.
好似電池咁。

160
00:08:19,165 --> 00:08:20,900
The egg kept them charged,
個蛋一直幫佢哋充電，

161
00:08:20,967 --> 00:08:22,501
but when it was destroyed,
但當佢被毀之後，

162
00:08:22,568 --> 00:08:23,703
the amethysts began to lose their energy.
紫水晶開始失去能量。

163
00:08:23,769 --> 00:08:25,838
And I used most of what energy was left
我用咗大部分剩餘能量

164
00:08:25,905 --> 00:08:29,041
to heal myself and to create the illusion
嚟醫好自己同製造幻覺

165
00:08:29,108 --> 00:08:30,877
that brought us together.
令我哋團結。

166
00:08:30,943 --> 00:08:32,778
If we bring the amethysts above ground,
如果我哋將紫水晶帶到地面，

167
00:08:32,845 --> 00:08:34,746
I'm hoping we can recharge them.
我希望可以重新充電。

168
00:08:34,813 --> 00:08:37,082
And if we can't?
如果唔得呢？

169
00:08:39,352 --> 00:08:40,753
The dome's surface will calcify.
個罩表面會鈣化。

170
00:08:40,820 --> 00:08:44,090
Everyone inside would suffocate.
入面所有人都會窒息。

171
00:08:44,155 --> 00:08:47,226
Okay. Well, then, we'd better get started.
好，咁我哋最好快啲開始。

172
00:08:47,293 --> 00:08:50,830
Eva, I need you to set up a lunch station nearby
Eva，我要你喺附近整一個午餐站

173
00:08:50,897 --> 00:08:53,766
so everyone can be fed without slowing down the work.
等大家有得食，唔好拖慢工作。

174
00:08:53,833 --> 00:08:54,901
Well, now, hold on.
喂，等陣。

175
00:08:54,967 --> 00:08:56,202
If you're gonna be on your own,
如果你要自己一個人，

176
00:08:56,269 --> 00:08:57,737
I want you to get a gun.
我要你攞支槍。

177
00:08:57,803 --> 00:08:59,171
We may have Sam,
我哋可能捉咗Sam，

178
00:08:59,238 --> 00:09:01,107
but who knows what other threats are out there?
但邊知仲有咩威脅？

179
00:09:01,173 --> 00:09:03,576
EVA: That's not a bad idea.
EVA: 呢個主意唔錯。

180
00:09:03,643 --> 00:09:05,611
I'll grab one in Town Hall.
我去市政廳攞一支。

181
00:09:05,678 --> 00:09:07,113
The two of you seem closer than ever.
你兩個睇落比以前更親近。

182
00:09:07,179 --> 00:09:08,681
Have you slept together?
你哋上咗床未？

183
00:09:08,748 --> 00:09:10,616
Yes.
上咗。

184
00:09:13,019 --> 00:09:15,855
But I don't think he's completed his transformation.
但我唔覺得佢完成咗轉變。

185
00:09:15,922 --> 00:09:17,156
You're doing all the right things.
你做嘅嘢都啱。

186
00:09:17,223 --> 00:09:18,858
Don't worry. It's just a matter of time.
唔使擔心，只係時間問題。

187
00:09:24,864 --> 00:09:25,865
Look outside.
睇下出面。

188
00:09:25,932 --> 00:09:29,602
Apocalypse has been canceled.
世界末日取消咗。

189
00:09:29,669 --> 00:09:31,604
Not the first time the dome lied to us.
唔係第一次個罩呃我哋。

190
00:09:31,671 --> 00:09:32,638
Skies are clear.
天朗氣清。

191
00:09:32,705 --> 00:09:34,040
We might be able to get a signal.
我哋可能收到訊號。

192
00:09:40,012 --> 00:09:40,980
There's a message...
有個訊息...

193
00:09:41,047 --> 00:09:42,281
sent last night.
尋晚發出嘅。

194
00:09:42,348 --> 00:09:43,749
"Emergency protocol. Confirm receipt
「緊急程序。請用員工存取碼確認接收同身份。」

195
00:09:43,816 --> 00:09:45,618
and identity with employee access code."
輸入你嘅存取碼。

196
00:09:45,685 --> 00:09:47,186
Put in your access code.
你喺Aktaion做過。

197
00:09:47,253 --> 00:09:49,789
You worked for Aktaion.
Hunter May。

198
00:09:53,159 --> 00:09:54,093
Hunter May.
罩入面生活點樣？

199
00:09:54,160 --> 00:09:55,628
How goes dome life?
我識你咩？

200
00:09:57,797 --> 00:09:58,731
Do I know you?

201
00:09:58,798 --> 00:09:59,699
Lily Walters.
Lily Walters。

202
00:09:59,765 --> 00:10:02,635
Your disappearing act got me a promotion.
你玩失蹤，我反而升咗職。

203
00:10:02,702 --> 00:10:03,769
What happened last night?
尋晚發生咩事？

204
00:10:03,836 --> 00:10:05,805
The whole dome turned black until a few minutes ago.
成個穹頂黑晒，直到幾分鐘前先正常返。

205
00:10:05,871 --> 00:10:07,239
Our satellites couldn't see inside.
我哋嘅衛星睇唔到入面。

206
00:10:07,306 --> 00:10:09,175
So no meteors landed?
即係冇隕石跌落嚟？

207
00:10:09,241 --> 00:10:11,177
The world is... fine?
個世界……冇事？

208
00:10:11,243 --> 00:10:12,878
Enough of your chit-chat.
你哋傾夠未。

209
00:10:12,945 --> 00:10:14,880
Hey. I need to talk to the man in charge.
喂，我要同負責人傾。

210
00:10:14,947 --> 00:10:17,683
I monitor all communication in and out of the dome,
所有穹頂嘅通訊都由我監控，

211
00:10:17,750 --> 00:10:19,785
so you talk to me until I say otherwise.
所以除非我話停，否則你就要同我講。

212
00:10:19,852 --> 00:10:22,621
You think I don't know who you are?
你以為我唔知你係邊個？

213
00:10:24,991 --> 00:10:26,726
James Rennie, Sr.

214
00:10:26,792 --> 00:10:29,061
Aka Big Jim.
花名Big Jim。

215
00:10:29,128 --> 00:10:32,131
Last update has you in Dr. Marston's custody.
最新記錄話你俾Dr. Marston拘留緊。

216
00:10:32,198 --> 00:10:35,101
And now you're free, and I can't reach him.
而家你走咗，我聯絡唔到佢。

217
00:10:35,167 --> 00:10:37,303
You've been a bad boy again, Jimmy?
Jimmy，你又做咗衰仔呀？

218
00:10:37,370 --> 00:10:38,871
I'm one of the few good ones left.
我係少數仲係好人嘅一個。

219
00:10:38,938 --> 00:10:41,140
The people here are infected
呢度啲人俾嗰粒隕石蛋走出嚟嘅嘢感染咗，

220
00:10:41,207 --> 00:10:42,675
by whatever came out of that meteor egg,
佢哋殺咗你班人。

221
00:10:42,742 --> 00:10:43,843
they killed your team.
Marston仲未死。

222
00:10:43,909 --> 00:10:45,277
Marston's still alive.
嗰班怪人捉咗佢。

223
00:10:46,746 --> 00:10:50,016
Those, uh, freaks captured him.
我組咗個反抗軍，可以救返佢，

224
00:10:50,082 --> 00:10:53,386
Now, I formed a resistance, and I can get him back,
但係我哋首先要你幫手。

225
00:10:53,452 --> 00:10:55,221
but, uh, we're gonna need something from you first.
例如？

226
00:10:55,287 --> 00:10:56,789
Like what?
物資包。

227
00:10:56,856 --> 00:10:59,225
Care package.
等等。

228
00:10:59,291 --> 00:11:01,861
Hold on.
（細聲）你唔係殺咗Dr. Marston咩？

229
00:11:02,962 --> 00:11:04,864
(whispering): Didn't you kill Dr. Marston?
係，但佢唔知。

230
00:11:04,930 --> 00:11:06,866
Yeah, but she doesn't know that.
衛星睇唔到室內。

231
00:11:06,932 --> 00:11:09,101
The satellites can't see indoors.
好，我唔敢保證，但你要啲咩？

232
00:11:11,137 --> 00:11:14,173
Okay, I can't make any promises, but what do you need?
我哋執到啲槍，

233
00:11:14,240 --> 00:11:17,376
Well, we managed to salvage some firearms,
但唔夠用。

234
00:11:17,443 --> 00:11:19,045
but those won't be enough.
首先要有啲爆炸力強嘅嘢。

235
00:11:19,111 --> 00:11:21,013
So first we need something that's more explosive.
我哋分兩組，明唔明？

236
00:11:24,083 --> 00:11:25,718
So we're gonna split up into two groups, all right?
呢組人，

237
00:11:25,785 --> 00:11:27,119
This group right here,
你哋負責鑿牆上啲紫水晶出嚟。

238
00:11:27,186 --> 00:11:28,854
you're gonna chisel the amethysts out of the cave wall.
拎啲工具。

239
00:11:28,921 --> 00:11:30,723
Grab some tools.
你哋幾個，幫我哋喺個窿上面整

240
00:11:30,790 --> 00:11:32,191
You guys, you're gonna help us build
個絞盤同滑輪系統，

241
00:11:32,258 --> 00:11:34,226
a winch and pulley system over top of this hole
咁先吊得起啲紫水晶。

242
00:11:34,293 --> 00:11:35,895
so we can lift the amethysts out.
明唔明？

243
00:11:35,961 --> 00:11:36,896
Got it?
開工啦，快啲。

244
00:11:36,962 --> 00:11:38,831
Let's get to it. Come on.
搞咩呀？

245
00:11:45,471 --> 00:11:48,007
What the hell?
JULIA（對講機）：Barbie？

246
00:12:10,029 --> 00:12:12,031
JULIA (over walkie): Barbie?
Barbie。

247
00:12:14,934 --> 00:12:16,936
Barbie.
我以為我講得好清楚。

248
00:12:26,946 --> 00:12:29,014
I thought I made myself clear.
呢度唔歡迎你。

249
00:12:29,081 --> 00:12:30,983
You're not welcome here.
JULIA：唔好出聲，淨係聽。

250
00:12:31,050 --> 00:12:33,986
JULIA: Don't speak, just listen.
我知你嬲我，

251
00:12:34,053 --> 00:12:35,988
Look, I know you're angry with me,
但我要你諗一樣嘢。

252
00:12:36,055 --> 00:12:37,890
but I need you to think about something.
你喺繭嗰陣，點解佢要我死，

253
00:12:37,957 --> 00:12:41,861
When you were in the cocoons, why did it make me dead
而你就鍾意咗Eva？

254
00:12:41,927 --> 00:12:44,864
and have you fall in love with Eva?
Julia，妒忌唔襯你。

255
00:12:44,930 --> 00:12:48,334
Jealousy doesn't suit you, Julia.
求你聽我講完。

256
00:12:48,400 --> 00:12:49,535
Please just hear me out.
嗰個假現實要將你同我分開。

257
00:12:49,602 --> 00:12:52,905
That alternate reality needed to pull you away from me.
你有冇諗過點解？

258
00:12:52,972 --> 00:12:53,772
Have you thought about why?
我估你有個理論。

259
00:12:53,839 --> 00:12:55,875
Well, I'm guessing you have a theory.
你俾人操控緊，要你加入呢個親族。

260
00:12:55,941 --> 00:12:59,245
You're being manipulated to be part of this kinship.
我愛嘅男人應該睇得穿呢啲嘢。

261
00:12:59,311 --> 00:13:01,347
The man I love should see right through that.
唔好背向我哋，背向我哋之間嘅嘢。

262
00:13:03,048 --> 00:13:06,452
Don't turn away from us, from what we have.
我哋之間嘅嘢已經過去咗。

263
00:13:06,519 --> 00:13:09,955
What we  had  is in the past.
呢啲對你仲有意義先啱。

264
00:13:11,223 --> 00:13:13,159
It should still matter to you.
我而家同Eva嘅關係……

265
00:13:13,225 --> 00:13:17,296
Look, what I have now with Eva...
冇晒壓力，冇晒戲劇性。

266
00:13:18,998 --> 00:13:22,835
...there's no more tension, no more drama.
我哋可以就咁一齊。

267
00:13:25,171 --> 00:13:28,440
We can just  be.
但你真係……愛佢？

268
00:13:28,507 --> 00:13:31,944
But do you really... love her?
EVA：喂。

269
00:13:36,348 --> 00:13:38,350
EVA: Hey.
你喺度做咩？

270
00:13:40,419 --> 00:13:43,022
What are you doing out here?
我……以為見到隻鹿。

271
00:13:43,088 --> 00:13:46,091
Well, I... thought I saw a deer.
EVA：可惜你冇射低佢。

272
00:13:46,158 --> 00:13:48,961
EVA: Too bad you didn't shoot it.
唔係可以拎嚟做午餐。

273
00:13:49,028 --> 00:13:50,462
Could have had it for lunch.
嚟啦。

274
00:13:50,529 --> 00:13:52,531
Come on.
Junior，放我出去。

275
00:14:16,222 --> 00:14:17,556
Junior, let me up.
Christine話得你先走得。

276
00:14:17,623 --> 00:14:20,125
You're not leaving until Christine says so.
Junior，你唔係你自己。

277
00:14:24,563 --> 00:14:26,599
You're not yourself, Junior.
你俾人感染咗。

278
00:14:26,665 --> 00:14:29,602
You were infected.
但你同我可以抵抗呢啲嘢——我哋係一家人。

279
00:14:29,668 --> 00:14:32,538
But you and I can fight this-- we're family.
我屋企先係問題。

280
00:14:32,605 --> 00:14:35,541
My family is the problem.
癲嘅阿媽，自戀嘅老竇，醉鬼阿叔。

281
00:14:35,608 --> 00:14:38,244
Crazy mother, narcissistic father, drunk uncle.
我而家係親族嘅一分子。

282
00:14:39,712 --> 00:14:40,613
I'm part of the kinship now.
第一次，我有一個真正嘅屋企。

283
00:14:40,679 --> 00:14:44,583
For the first time, I have a real family.
捉實佢隻手。

284
00:14:46,719 --> 00:14:48,921
Restrain his arm.
哎呀！

285
00:14:50,289 --> 00:14:51,390
Ow! Aah!
你對我做咩？

286
00:14:55,394 --> 00:14:56,562
What are you doing to me?
多謝你，James，我嚟接手。

287
00:14:56,629 --> 00:14:59,331
Thank you, James, I can take it from here.
Barbie喺隕石坑嗰邊

288
00:15:00,599 --> 00:15:01,600
Barbie could use
需要多個幫手。

289
00:15:01,667 --> 00:15:03,602
another strong pair of hands back at the crater.
Sam，呢啲都係為你好。

290
00:15:05,638 --> 00:15:09,275
This is all for your own good, Sam.
乖仔。乖仔。

291
00:15:12,745 --> 00:15:14,947
Good boy. Good boy.
你唔似其他嗰班

292
00:15:15,014 --> 00:15:16,949
You're not like the rest
繭入面嘅癲佬，係咪？

293
00:15:17,016 --> 00:15:18,651
of those cocoon whack-jobs, are you?
我有一段時間係，直到……

294
00:15:18,717 --> 00:15:20,653
I was for a while until...
直到咩？

295
00:15:20,719 --> 00:15:22,321
Till what?
你由屋頂跌落嚟，然後決定要有感受？

296
00:15:22,388 --> 00:15:25,357
You fell off a roof and decided to have feelings about it?
冇嘢比斷背脊更提醒你

297
00:15:27,726 --> 00:15:29,662
Nothing like breaking your spine to remind you
人生最創傷嘅經歷。

298
00:15:29,728 --> 00:15:31,530
of the most traumatic experience of your life.
簡單講：我阿媽死喺我面前。

299
00:15:33,232 --> 00:15:36,135
Short version: my mom died in front of me.
慢吞吞，好痛苦。

300
00:15:36,201 --> 00:15:38,137
Slowly and in agony.
我嘅痛楚令我記起嗰日。

301
00:15:38,203 --> 00:15:40,673
My pain reminded me of that day.
亦令我記起我係邊個。

302
00:15:40,739 --> 00:15:43,242
Also made me remember who I am.
你想懷疑就懷疑，但我知係佢帶我返嚟。

303
00:15:45,477 --> 00:15:49,648
Be skeptical if you want, but I know she brought me back.
（電腦響）LILY：嗨，兩位。

304
00:15:51,684 --> 00:15:53,419
(computer chirps) LILY: Hi, fellas.
（Indy嗚咽）

305
00:15:53,485 --> 00:15:55,621
(Indy whimpers)
不過你拖咗好耐喎，係咪呀，甜心？

306
00:15:55,688 --> 00:15:58,257
Took your time, though, didn't you, sweetheart?
我老細要啲時間先信服，

307
00:15:58,324 --> 00:15:59,291
My boss needed some convincing,
但佢同意你個救Dr. Marston嘅計劃。

308
00:15:59,358 --> 00:16:00,993
but he agreed to your plan to free Dr. Marston.
物資包就嚟到。

309
00:16:01,060 --> 00:16:03,495
Care package is on the way.
同你做生意好開心，小黃花。

310
00:16:03,562 --> 00:16:07,299
Pleasure doing business with you, buttercup.
喂，Julia，我入緊鎮。

311
00:16:11,804 --> 00:16:13,739
Hey, Julia, I'm on my way into town.
你有冇搵到有用嘅嘢？

312
00:16:13,806 --> 00:16:15,274
Did you find out anything useful?
有，個世界仲喺度。

313
00:16:15,341 --> 00:16:17,076
Yeah, the world's still out there.
係，我都留意到。

314
00:16:17,142 --> 00:16:20,112
Yeah, I picked up on that.
知唔知搞咩嚟？

315
00:16:20,179 --> 00:16:21,413
Any idea what that was all about?
Christine做嘅。

316
00:16:21,480 --> 00:16:22,715
Christine did it.
個天一變返藍，

317
00:16:22,781 --> 00:16:25,551
As soon as the sky turned back to blue,
佢就由隧道走出嚟，生勾勾。

318
00:16:25,617 --> 00:16:27,720
she came out of the tunnels, alive and well.
而家佢叫鎮上啲人採嗰啲紫水晶。

319
00:16:27,786 --> 00:16:29,722
Now she's got the town mining those amethysts.
Joe同Norrie喺度搵原因。

320
00:16:29,788 --> 00:16:31,590
Joe and Norrie are trying to figure out why.
邊個理得點解？

321
00:16:31,657 --> 00:16:32,758
Who cares why?
喺中學等我。

322
00:16:32,825 --> 00:16:34,059
Meet me at the high school.
我知點樣搞掂呢單嘢。

323
00:16:34,126 --> 00:16:36,328
I know how to deal with this.
我隻狗有咩事，

324
00:16:39,832 --> 00:16:41,767
Anything happens to my dog,
我就打斷你對手，掉你落湖。

325
00:16:41,834 --> 00:16:44,236
I'm gonna break your arms and throw you in the lake.
冇乜油剩。

326
00:16:50,642 --> 00:16:51,744
There's not much gas left.
如果充吓電，可以用耐啲。

327
00:16:51,810 --> 00:16:54,012
If we charge the battery, we can make it last longer.
小心。

328
00:17:00,819 --> 00:17:02,087
Watch out.
睇實啲。

329
00:17:02,154 --> 00:17:03,589
Keep your eyes open.
我諗Christine可能派咗人返嚟。

330
00:17:03,655 --> 00:17:05,656
I think Christine, she may have sent some people back here.
嚟啦，我哋搞得掂。

331
00:17:05,723 --> 00:17:07,492
Come on, we got this.
潛入去，拎到圖則，就走人。

332
00:17:07,559 --> 00:17:10,229
We sneak in, we get the schematic, and we get out.
枱。

333
00:17:11,396 --> 00:17:13,699
Desk.
Joe，過嚟。

334
00:17:24,242 --> 00:17:25,778
Joe, come here.
我好似搵到啲嘢。

335
00:17:29,748 --> 00:17:31,116
I think I found something.
應該係呢個。

336
00:17:31,183 --> 00:17:32,451
That's got to be it.
好似巨石陣，不過係彎彎曲曲。

337
00:17:32,518 --> 00:17:35,687
It's like Stonehenge, except squiggly.
好，我哋走啦。

338
00:17:35,754 --> 00:17:37,556
All right, let's get out of here.
喂，Julia，我哋拎到圖則。

339
00:17:37,623 --> 00:17:39,425
Hey, Julia, we've got the schematic.
收到。

340
00:17:39,491 --> 00:17:40,826
Copy that.
NORRIE：睇，我阿媽喺度。

341
00:17:43,796 --> 00:17:46,398
NORRIE: Look, there's my mom.
喂，你做咩？

342
00:17:47,900 --> 00:17:49,701
Whoa, hey, what are you doing?
Julia需要呢樣嘢。

343
00:17:49,768 --> 00:17:51,403
Julia needs this.
如果我單獨同阿媽傾，可以說服佢。

344
00:17:51,470 --> 00:17:53,472
If we get my mom alone, we can convert her.
我想佢企我哋呢邊。

345
00:17:53,539 --> 00:17:56,074
We want her on our side.
呢啲係咩？

346
00:18:01,647 --> 00:18:02,614
What is that?
原來Aktaion都有啲用。

347
00:18:02,681 --> 00:18:05,717
Turns out Aktaion's actually good for something.
穹頂清咗之後，Hunter同佢哋重新聯絡，

348
00:18:05,784 --> 00:18:07,853
After the dome cleared, Hunter reestablished contact with them,
然後我傾掂數，佢哋送咗呢啲上湖。

349
00:18:07,920 --> 00:18:11,356
and then I negotiated, and they, uh, sent this up to the lake.
佢哋要咩換呢啲炸藥？

350
00:18:11,423 --> 00:18:13,759
What did they want in exchange for all these explosives?
佢哋要我哋救Dr. Marston

351
00:18:13,826 --> 00:18:16,228
They want us to, uh, free Dr. Marston
出嚟，佢俾親族綁架咗。

352
00:18:16,295 --> 00:18:17,796
from his kinship kidnappers.
如果有人問，

353
00:18:17,863 --> 00:18:21,333
And, uh, in case anyone asks,
我冇割嗰隻小老鼠嘅喉。

354
00:18:21,400 --> 00:18:23,168
I did not slit that little weasel's throat.
至少我哋有需要嘅嘢

355
00:18:23,235 --> 00:18:24,770
At least we have what we need
嚟搞掂Christine嘅採礦行動。

356
00:18:24,837 --> 00:18:28,674
to, uh, take care of Christine's mining operation.
你想一次過用晒，

357
00:18:28,740 --> 00:18:30,809
You want to use it all at once,
定係留啲以備不時之需？

358
00:18:30,876 --> 00:18:33,245
or you want to save some for a rainy day?
嗰啲隧道冇出過好嘢。

359
00:18:33,312 --> 00:18:35,247
Nothing good came out of those tunnels.
一次過用晒。

360
00:18:35,314 --> 00:18:36,748
We use it all at once.
我哋唔會俾Christine再翻生。

361
00:18:38,917 --> 00:18:41,520
We're not gonna let Christine rise from the grave again.
你知唔知，如果呢個計劃成功……

362
00:18:41,587 --> 00:18:44,389
You know, if this plan works...
會有人死。

363
00:18:45,757 --> 00:18:47,426
...some people are gonna die.
呢場係戰爭。

364
00:18:48,660 --> 00:18:50,529
This is war.
男人：上，上。

365
00:18:56,802 --> 00:18:58,470
MAN: Up, up.
男人2：繼續，繼續。

366
00:19:03,675 --> 00:19:05,410
MAN 2: Keep going, keep going.
我哋搞得掂。

367
00:19:05,477 --> 00:19:06,745
We got this.
就快得。

368
00:19:06,812 --> 00:19:08,313
Almost there.
好，放低佢。

369
00:19:08,380 --> 00:19:10,282
All right, place it down.
咁……你同Eva？

370
00:19:10,349 --> 00:19:11,884
So... you and Eva?
BARBIE：唔好咁啦，Junior。

371
00:19:11,950 --> 00:19:13,418
BARBIE: Come on, Junior.
我係個紳士。

372
00:19:13,485 --> 00:19:14,786
I'm a gentleman.
我個背脊有寫字咩？

373
00:19:14,853 --> 00:19:16,355
Do I have a sign on my back?
唔係，我唔係八卦，

374
00:19:16,421 --> 00:19:17,356
No, I'm not trying to pry,
我只係覺得你哋天生一對。

375
00:19:17,422 --> 00:19:18,757
I just think you guys are meant for each other.
呢啲先係重點，係咪？

376
00:19:18,824 --> 00:19:22,761
And that's what it's all about, right?
係，就係咁。

377
00:19:22,828 --> 00:19:25,831
Yep, that's it.
Eleanor，你哋兩個去咗邊？

378
00:19:27,599 --> 00:19:29,768
Eleanor, where have you two been?
記唔記得我小二開學第一日？

379
00:19:29,835 --> 00:19:33,272
Remember my first day of second grade?
我用紅色箱頭筆畫塊面，

380
00:19:33,338 --> 00:19:35,941
When I took a red marker to my face
扮出水痘？

381
00:19:36,008 --> 00:19:37,476
and I pretended I had chicken pox?
Eleanor，你要跟我走。

382
00:19:38,844 --> 00:19:40,779
Eleanor, you need to come with me.
唔，唔，聽我講。

383
00:19:40,846 --> 00:19:42,781
No, no, listen to me.
你哋兩個都知我講大話。

384
00:19:42,848 --> 00:19:45,617
Both of you knew I was lying.
但你哋仲係照顧我，

385
00:19:45,684 --> 00:19:47,319
But you still took care of me
因為你哋知我驚，

386
00:19:47,386 --> 00:19:48,754
because you knew that I was scared
同埋我需要阿媽。

387
00:19:48,820 --> 00:19:50,589
and that I needed my moms.
而家我又需要你哋。

388
00:19:50,656 --> 00:19:53,425
And now I need you again.
我知你有感情。

389
00:19:53,492 --> 00:19:55,761
I know you have emotions.
我知。

390
00:19:55,827 --> 00:19:57,930
I know it.
做俾我睇。

391
00:19:57,996 --> 00:19:59,798
Show me.
你嘥緊時間。

392
00:19:59,865 --> 00:20:01,800
You're wasting valuable time.
親族需要我哋幫手。

393
00:20:01,867 --> 00:20:03,402
The kinship needs our help.
Norrie，呢招唔得。

394
00:20:04,870 --> 00:20:06,805
Norrie, this is not working.
唔得。

395
00:20:06,872 --> 00:20:09,675
Nope.
轉計劃。

396
00:20:09,741 --> 00:20:11,743
Change of plans.
阿媽死係你嘅錯。

397
00:20:14,580 --> 00:20:17,983
It was your fault that Mom died.
如果你冇逼我去嗰間白癡感化院，

398
00:20:18,050 --> 00:20:22,854
If you hadn't forced me to go to that stupid reform school,
我哋根本唔會嚟呢度。

399
00:20:22,921 --> 00:20:25,857
then we wouldn't have even been here in the first place.
我成日諗起嘅都係佢。

400
00:20:25,924 --> 00:20:27,225
She was always the one that I thought of

401
00:20:27,292 --> 00:20:28,560
as my real mom anyway.
總之佢先係我親生阿媽。

402
00:20:28,627 --> 00:20:29,995
She gave birth to me.
佢生我出嚟㗎。

403
00:20:30,062 --> 00:20:31,930
We had a stronger connection.
我哋嘅關係更加親密。

404
00:20:31,997 --> 00:20:32,864
And we didn't tell you,
我哋冇話俾你知，

405
00:20:32,931 --> 00:20:35,968
but we both talked about it all the time.
但其實我哋成日都傾呢件事。

406
00:20:37,536 --> 00:20:39,237
(whistles tune)
（吹口哨）

407
00:20:40,639 --> 00:20:41,707
Norrie...

408
00:20:41,773 --> 00:20:44,910
That time I slept over at Michelle Caldwell's house,
上次我喺Michelle Caldwell屋企過夜，

409
00:20:44,977 --> 00:20:47,746
we actually went to an all-night rave in Long Beach.
其實我哋去咗Long Beach嘅通宵狂歡派對。

410
00:20:47,813 --> 00:20:49,414
We hitchhiked. (continues whistling)
我哋搭順風車去㗎。（繼續吹口哨）

411
00:20:49,481 --> 00:20:50,749
JOE: Norrie, this is not working.
JOE：Norrie，咁樣唔掂喎。

412
00:20:50,816 --> 00:20:53,418
I did drugs.
我食過藥。

413
00:20:53,485 --> 00:20:56,021
Mom, Joe and I are having sex.
阿媽，Joe同我搞咗嘢。

414
00:20:57,923 --> 00:20:59,992
Say something, Mom!
你講嘢啦，阿媽！

415
00:21:00,058 --> 00:21:01,393
Say something.
你講嘢啦。

416
00:21:02,828 --> 00:21:04,830
Take them to the tunnels
帶佢哋去隧道

417
00:21:04,896 --> 00:21:07,866
and put them to work.
叫佢哋開工。

418
00:21:07,933 --> 00:21:08,967
Please... Get off me! Get off!
求吓你... 放開我！放開我！

419
00:21:09,034 --> 00:21:10,569
Get off me! Mom, please!
放開我！阿媽，求吓你！

420
00:21:10,636 --> 00:21:12,971
JOE: Let go! Mom, no, please!
JOE：放開！阿媽，唔好，求吓你！

421
00:21:13,038 --> 00:21:14,940
Mom! Mom!
阿媽！阿媽！

422
00:21:15,007 --> 00:21:18,377
SAM: Please stop.
SAM：請你停手。

423
00:21:18,443 --> 00:21:20,545
You've taken too much of my blood already.
你已經抽咗我好多血。

424
00:21:20,612 --> 00:21:23,615
It's time to give some back.
係時候還返啲俾我。

425
00:21:23,682 --> 00:21:25,917
You're transfusing me?
你幫我輸血？

426
00:21:25,984 --> 00:21:27,386
If you give me the wrong blood type,
如果你俾錯血型，

427
00:21:27,452 --> 00:21:28,453
it'll kill me.
我會死㗎。

428
00:21:28,520 --> 00:21:31,723
I'm Type O.
我係O型血。

429
00:21:31,790 --> 00:21:33,659
Universal donor.
萬能捐血者。

430
00:21:33,725 --> 00:21:34,993
That's your blood?
呢啲係你嘅血？

431
00:21:35,060 --> 00:21:37,029
It's a gift.
係一份禮物。

432
00:21:37,095 --> 00:21:39,731
I'm giving you what you need to return to us.
我俾你需要嘅嘢，等你返嚟我哋身邊。

433
00:21:41,099 --> 00:21:43,869
I'll never be a part of the kinship.
我永遠都唔會成為親族嘅一部分。

434
00:21:43,935 --> 00:21:45,604
The life force is already inside you.
生命力量已經喺你體內。

435
00:21:45,671 --> 00:21:47,472
This is just a boost.
呢個只係加強吓。

436
00:21:51,476 --> 00:21:53,712
You'll feel much better when you stop fighting it.
你唔好再反抗，就會舒服好多。

437
00:21:57,115 --> 00:21:59,317
(grunting)
（呻吟聲）

438
00:22:01,019 --> 00:22:04,723
I'm seriously gonna get black lung.
我真係會搞到黑肺病㗎。

439
00:22:06,625 --> 00:22:08,560
Keep your eyes open, Norrie.
睜大眼，Norrie。

440
00:22:08,627 --> 00:22:10,529
We'll find a way to escape.
我哋會搵到方法走甩。

441
00:22:10,595 --> 00:22:12,364
(bell ringing) All right, listen up!
（鈴聲）好，大家聽住！

442
00:22:12,431 --> 00:22:14,032
Eva has set up a food station.
Eva set咗個食物站。

443
00:22:14,099 --> 00:22:16,001
But after you eat,
但食完嘢之後，

444
00:22:16,068 --> 00:22:18,770
we'll finish up with this amethyst.
我哋要搞掂呢批紫水晶。

445
00:22:18,837 --> 00:22:20,572
Not you two.
你哋兩個除外。

446
00:22:21,773 --> 00:22:23,542
Well, what about lunch?
喂，咁午餐呢？

447
00:22:23,608 --> 00:22:25,577
You can miss one meal.
你哋可以skip一餐。

448
00:22:25,644 --> 00:22:28,346
These amethysts are necessary for our survival.
呢啲紫水晶係我哋生存必需嘅。

449
00:22:35,620 --> 00:22:37,122
All right. Up!
好，起身！

450
00:22:37,189 --> 00:22:39,624
You can start bringing it over.
你可以開始搬過嚟。

451
00:22:39,691 --> 00:22:41,693
All right, let it down.
好，放低佢。

452
00:22:43,161 --> 00:22:45,130
They've already got one of them
佢哋已經將其中一個

453
00:22:45,197 --> 00:22:46,331
out of the tunnels.
帶咗出隧道。

454
00:22:46,398 --> 00:22:48,767
All right, everybody take a break; go get you some lunch.
好，大家休息吓；去食午餐啦。

455
00:22:48,834 --> 00:22:50,936
We'll come back to this afterwards.
之後再返嚟繼續。

456
00:22:51,002 --> 00:22:53,438
They're clearing out for chow time.
佢哋趁食飯時間清場。

457
00:22:53,505 --> 00:22:54,973
This is our chance.
呢個係我哋嘅機會。

458
00:22:55,040 --> 00:22:56,975
BARBIE: Will you guys do me a favor and hang here?
BARBIE：你哋可唔可以幫手睇住呢度？

459
00:22:57,042 --> 00:22:58,043
Keep an eye on these tunnels,
睇實呢啲隧道，

460
00:22:58,110 --> 00:23:01,012
make sure no one heads down there?
確保冇人落去？

461
00:23:01,079 --> 00:23:03,548
JULIA: Only three guards.
JULIA：得三個守衛。

462
00:23:03,615 --> 00:23:05,617
We can handle that.
我哋搞得掂。

463
00:23:08,787 --> 00:23:10,522
(unzips bag)
（拉開拉鏈）

464
00:23:10,589 --> 00:23:12,023
If I draw them away,
如果我引開佢哋，

465
00:23:12,090 --> 00:23:14,426
you think you can plant the explosives and get out in time?
你覺得你可以裝好炸藥然後及時走甩？

466
00:23:14,493 --> 00:23:16,161
Yeah, not a problem.
係，冇問題。

467
00:23:16,228 --> 00:23:18,163
There's no turning back after this, Red.
呢次冇得返轉頭㗎，Red。

468
00:23:18,230 --> 00:23:20,031
If we do this,
如果我哋咁做，

469
00:23:20,098 --> 00:23:22,067
they're gonna hit us back hard.
佢哋一定會大力報復。

470
00:23:22,134 --> 00:23:23,034
I'm ready.
我準備好。

471
00:23:23,101 --> 00:23:26,037
Yeah, could be Barbie leading the charge.
係，可能係Barbie帶頭衝。

472
00:23:26,104 --> 00:23:28,073
I'm not dying
我唔會因為你

473
00:23:28,140 --> 00:23:30,142
'cause you can't pull the trigger on your boyfriend.
對住你條仔開唔到槍而死。

474
00:23:30,208 --> 00:23:33,545
Maybe it never comes to that.
可能唔會搞到咁。

475
00:23:33,612 --> 00:23:35,013
Yeah, well, if it does, you'd better not hesitate.
係，但如果真係搞到咁，你最好唔好猶豫。

476
00:23:35,080 --> 00:23:37,449
'Cause I won't. I get it, Jim.
因為我唔會猶豫。我明嘅，Jim。

477
00:23:39,251 --> 00:23:41,153
When the job's done, we'll meet back at the dock.
搞掂之後，我哋喺碼頭會合。

478
00:23:43,655 --> 00:23:45,657
Good luck.
祝你好運。

479
00:23:54,566 --> 00:23:56,735
SAM: Please, no more.
SAM：求吓你，唔好再嚟。

480
00:23:57,936 --> 00:24:01,039
We can stop the transfusion, but first tell me,
我哋可以停咗輸血，但你先話我知，

481
00:24:01,106 --> 00:24:03,475
does your old life-- your human life --
你以前嘅生活——你做人類嘅生活——

482
00:24:03,542 --> 00:24:05,010
actually have value?
其實有冇價值？

483
00:24:05,076 --> 00:24:07,846
I help people.
我幫人㗎。

484
00:24:07,913 --> 00:24:11,449
Who have you really helped?
你真係幫過邊個？

485
00:24:11,516 --> 00:24:13,118
Have you saved anyone?
你有冇救過人？

486
00:24:13,185 --> 00:24:14,886
Your sister Pauline?
你個妹Pauline？

487
00:24:14,953 --> 00:24:18,056
Angie McAlister?
Angie McAlister？

488
00:24:18,123 --> 00:24:20,091
And poor, lost Abby Dewitt--
同埋可憐嘅Abby Dewitt——

489
00:24:20,158 --> 00:24:22,761
where is she now?
佢而家喺邊？

490
00:24:22,828 --> 00:24:24,196
You even tried
你甚至嘗試過

491
00:24:24,262 --> 00:24:26,131
to kill me, Sam.
殺我，Sam。

492
00:24:26,198 --> 00:24:28,867
And all I ever wanted to do was to help you.
而我一直想做嘅只係幫你。

493
00:24:32,537 --> 00:24:35,473
All you have to show for your time on Earth
你喺地球嘅時間，

494
00:24:35,540 --> 00:24:38,009
is the shame
只得返

495
00:24:38,076 --> 00:24:40,879
of your human failings.
你人類失敗嘅羞恥。

496
00:24:40,946 --> 00:24:43,748
Stop struggling,
唔好再掙扎，

497
00:24:43,815 --> 00:24:46,685
and all your shame will disappear.
你所有嘅羞恥就會消失。

498
00:24:49,087 --> 00:24:52,891
You'd be welcomed.
你會受到歡迎。

499
00:24:52,958 --> 00:24:56,695
You'd finally have value.
你終於會有價值。

500
00:24:58,330 --> 00:25:00,632
It's time to let go of your pain.
係時候放低你嘅痛苦。

501
00:25:02,267 --> 00:25:05,270
I forgive you.
我原諒你。

502
00:25:15,313 --> 00:25:17,249
The choice is yours, Sam.
選擇權喺你度，Sam。

503
00:25:22,921 --> 00:25:25,223
I hope you make the right one.
我希望你揀啱。

504
00:25:47,279 --> 00:25:50,282
♪ ♪

505
00:26:06,965 --> 00:26:08,967
(muffled gurgling)
（悶住嘅咕嚕聲）

506
00:26:32,290 --> 00:26:34,960
(beeps)
（嗶聲）

507
00:26:35,026 --> 00:26:37,028
All right, one down.
好，搞掂一個。

508
00:26:51,977 --> 00:26:53,979
(sighs)
（嘆氣）

509
00:26:56,281 --> 00:26:58,383
(beeps)
（嗶聲）

510
00:27:00,352 --> 00:27:01,786
(beeps)
（嗶聲）

511
00:27:04,789 --> 00:27:06,057
(beeps)
（嗶聲）

512
00:27:07,225 --> 00:27:08,393
(beeps)
（嗶聲）

513
00:27:10,195 --> 00:27:11,997
(beeps)
（嗶聲）

514
00:27:27,946 --> 00:27:29,948
What is that-- fire?
咩嚟㗎——火燭？

515
00:27:32,884 --> 00:27:34,853
Look, the guard!
睇，個守衛！

516
00:27:42,727 --> 00:27:44,929
There's no pulse.
冇脈搏。

517
00:27:44,996 --> 00:27:47,065
Where are the other two guards?
另外兩個守衛呢？

518
00:27:51,770 --> 00:27:53,438
The smoke was a diversion.
啲煙係聲東擊西。

519
00:27:53,505 --> 00:27:55,273
I saw Julia in the woods this morning.
我今朝見到Julia喺樹林。

520
00:27:55,340 --> 00:27:57,342
She was planning something the whole time.
佢一路都喺度計劃緊啲嘢。

521
00:27:57,409 --> 00:27:59,444
The amethysts.
啲紫水晶。

522
00:27:59,511 --> 00:28:00,378
We only have one.
我哋得返一粒。

523
00:28:00,445 --> 00:28:03,948
Okay. All right.
好。得。

524
00:28:04,015 --> 00:28:05,083
Stay up here.
你留喺上面。

525
00:28:05,150 --> 00:28:08,319
Make sure no one comes down after me.
確保冇人跟我落去。

526
00:28:31,242 --> 00:28:33,244
(grunting)
（呻吟聲）

527
00:28:35,914 --> 00:28:38,716
What are you doing here?
你做咩喺度？

528
00:28:47,258 --> 00:28:50,028
You killed that guard, didn't you?
你殺咗個守衛，係咪？

529
00:28:50,095 --> 00:28:52,430
That guard's the least of your worries.
個守衛係你最唔使擔心嘅嘢。

530
00:28:52,497 --> 00:28:54,265
I rigged those tunnels with enough explosives
我喺啲隧道裝咗夠多炸藥，

531
00:28:54,332 --> 00:28:56,501
to blow us both to kingdom come.
炸到我哋兩個上天堂。

532
00:28:56,568 --> 00:28:58,403
We got to clear out of here. Let's go.
我哋要撤離呢度。走啦。

533
00:28:58,470 --> 00:28:59,771
If you don't tell me where the bombs are,
如果你唔話我知炸彈喺邊，

534
00:28:59,838 --> 00:29:01,906
you'll die right here.
你會死喺呢度。

535
00:29:04,042 --> 00:29:06,211
Listen.
聽住。

536
00:29:06,277 --> 00:29:09,747
Not long ago, you wanted an apology from me,
唔係好耐之前，你想我同你道歉，

537
00:29:09,814 --> 00:29:11,516
and I never gave it to you.
而我從來冇咁做。

538
00:29:13,351 --> 00:29:15,520
I failed you, son.
我辜負咗你，仔。

539
00:29:15,587 --> 00:29:17,755
Mm-mm, don't call me that.
唔，唔好咁叫我。

540
00:29:17,822 --> 00:29:19,824
I'm not your son anymore.
我已經唔係你個仔。

541
00:29:21,493 --> 00:29:23,194
(chuckles)
（輕笑）

542
00:29:23,261 --> 00:29:25,230
You know, I...
你知道，我...

543
00:29:25,296 --> 00:29:27,031
I said that to my father
我曾經對我老竇講過呢句說話，

544
00:29:27,098 --> 00:29:29,300
once when I was your age.
嗰陣時同你而家差唔多大。

545
00:29:29,367 --> 00:29:33,037
I tried so hard not to become him,
我好努力唔想變成佢，

546
00:29:33,104 --> 00:29:35,106
but I just kept the cycle going.
但結果只係不斷循環。

547
00:29:37,308 --> 00:29:39,377
Pushed all that hurt onto you.
將所有傷害推咗俾你。

548
00:29:39,444 --> 00:29:42,280
I never let you be your own man.
我從來冇俾你做返自己。

549
00:29:42,347 --> 00:29:44,349
I am so...
我真係...

550
00:29:44,415 --> 00:29:46,384
sorry...
對唔住...

551
00:29:46,451 --> 00:29:48,786
James.
James。

552
00:29:51,556 --> 00:29:55,260
I am my own man now.
我而家係我自己。

553
00:29:55,326 --> 00:29:57,996
I moved on when I burned your house down.
我燒咗你間屋嗰陣已經放低咗。

554
00:29:58,062 --> 00:30:01,199
So, if you're done crying
所以，如果你喊完

555
00:30:01,266 --> 00:30:04,235
like a little girl, show me where the bombs are.
似個女仔咁，就話我知炸彈喺邊。

556
00:30:09,874 --> 00:30:11,576
Fine.
好。

557
00:30:13,878 --> 00:30:15,880
Just follow me.
跟我嚟。

558
00:30:21,519 --> 00:30:23,421
JULIA: Hunter?
JULIA：Hunter？

559
00:30:23,488 --> 00:30:24,522
Have Joe and Norrie help you
叫Joe同Norrie幫你

560
00:30:24,589 --> 00:30:25,857
pack anything useful from the house.
執啲有用嘅嘢出嚟。

561
00:30:25,924 --> 00:30:27,125
We're gonna need to clear out.
我哋要撤離。

562
00:30:27,192 --> 00:30:29,027
Uh, Joe and Norrie aren't back yet.
呃，Joe同Norrie未返嚟。

563
00:30:29,093 --> 00:30:30,962
I haven't heard from them in a while.
我好耐冇收到佢哋消息。

564
00:30:31,029 --> 00:30:32,330
Okay, I'll go look for them.
好，我去搵佢哋。

565
00:30:32,397 --> 00:30:34,432
Do what you can in the meantime.
你 meanwhile 做住先。

566
00:30:34,499 --> 00:30:36,501
EVA: You shouldn't be here.
EVA：你唔應該喺度。

567
00:30:38,269 --> 00:30:41,039
This is what it's come to?
搞到咁樣？

568
00:30:41,105 --> 00:30:43,041
We gonna gun each other down in the street?
我哋要喺街度互相槍殺？

569
00:30:43,107 --> 00:30:45,176
I'm guessing you're not a very good shot.
我估你槍法唔係幾好。

570
00:30:45,243 --> 00:30:46,911
But either way, you lose.
但無論點，你都輸硬。

571
00:30:46,978 --> 00:30:48,980
Oh, yeah, how's that?
哦，係？點解？

572
00:30:49,047 --> 00:30:50,481
You're too late.
你太遲喇。

573
00:30:50,548 --> 00:30:53,117
Dale and I are bonded now.
Dale同我而家已經bond咗。

574
00:30:53,184 --> 00:30:56,487
If you kill me, the man you love
如果你殺咗我，你愛嘅男人

575
00:30:56,554 --> 00:30:57,956
will never forgive you.
永遠唔會原諒你。

576
00:30:58,022 --> 00:30:59,557
What do you know about love?
你識咩叫愛？

577
00:30:59,624 --> 00:31:02,560
Are you even capable of feeling it?
你甚至有能力感受到愛？

578
00:31:02,627 --> 00:31:04,495
Love is a human construct.
愛係人類嘅概念。

579
00:31:04,562 --> 00:31:06,497
It has no value for the kinship.
對親族嚟講冇價值。

580
00:31:06,564 --> 00:31:08,266
(grunting)
（呻吟聲）

581
00:31:08,333 --> 00:31:11,035
(coughs)
（咳）

582
00:31:21,679 --> 00:31:24,249
I truly am sorry.
我真係好對唔住。

583
00:31:28,453 --> 00:31:30,655
EVA: People like you and Jim Rennie--
EVA：你同Jim Rennie呢啲人——

584
00:31:30,722 --> 00:31:32,257
you'll be left behind.
你哋會被淘汰。

585
00:31:32,323 --> 00:31:34,392
Dale and I, we're the future.
Dale同我，我哋先係未來。

586
00:31:34,459 --> 00:31:36,928
What you have is built on a lie.
你擁有嘅嘢係建基於謊言。

587
00:31:36,995 --> 00:31:39,364
What Barbie and I have is real.
Barbie同我之間嘅嘢係真嘅。

588
00:31:45,236 --> 00:31:47,171
(panting)
（喘氣）

589
00:31:49,607 --> 00:31:52,110
(timer beeping)
（計時器嗶聲）

590
00:31:59,651 --> 00:32:01,653
(beeping stops)
（嗶聲停止）

591
00:32:03,154 --> 00:32:05,156
(timer beeping)
（計時器嗶聲）

592
00:32:23,007 --> 00:32:24,342
I don't have to kill you.
我唔使殺你。

593
00:32:26,778 --> 00:32:27,712
Everybody get out!
所有人走呀！

594
00:32:27,779 --> 00:32:28,713
There's bombs in the tunnel!
隧道有炸彈！

595
00:32:28,780 --> 00:32:31,416
(in distance): Get out!
（遠處）：走呀！

596
00:32:31,482 --> 00:32:32,684
Get out! Hey.
走呀！喂。

597
00:32:32,750 --> 00:32:33,985
What's that yelling?
咩事咁嘈？

598
00:32:34,052 --> 00:32:35,320
Get out!
走呀！

599
00:32:35,386 --> 00:32:36,954
Everybody get out, there's bombs in the tunnel!
所有人走呀，隧道有炸彈！

600
00:32:37,021 --> 00:32:37,689
Drop everything!
放低所有嘢！

601
00:32:40,391 --> 00:32:42,060
Everybody get out!
大家快啲走呀！

602
00:32:42,126 --> 00:32:43,261
There's bombs in the tunnel!
隧道入面有炸彈呀！

603
00:32:43,328 --> 00:32:45,463
Get out, there's bombs in the tunnel!
快啲走，隧道有炸彈呀！

604
00:32:45,530 --> 00:32:47,265
When Barbie finally breaks free of this,
當Barbie終於擺脫呢件事，

605
00:32:47,332 --> 00:32:48,466
he's gonna choose me.
佢會揀我。

606
00:32:48,533 --> 00:32:51,069
It's why I'll keep fighting for him.
所以我會繼續為佢戰鬥。

607
00:32:51,135 --> 00:32:52,370
It's why I'll win.
所以我會贏。

608
00:32:52,437 --> 00:32:53,671
(gunshot, explosion)
（槍聲、爆炸聲）

609
00:33:04,315 --> 00:33:05,483
(Julia grunts)
（Julia呻吟）

610
00:33:06,751 --> 00:33:07,719
(gunshots)
（槍聲）

611
00:33:13,825 --> 00:33:16,327
Norrie! Stop!
Norrie！停手！

612
00:33:21,833 --> 00:33:22,767
(panting)
（喘氣）

613
00:33:22,834 --> 00:33:24,635
Norrie?
Norrie？

614
00:33:24,702 --> 00:33:26,671
Norrie, where are you? I'm here, I'm here.
Norrie，你喺邊？我喺度，我喺度。

615
00:33:26,738 --> 00:33:27,739
Oh. Oh...
噢。噢...

616
00:33:33,411 --> 00:33:34,679
(sniffs)
（吸鼻）

617
00:33:34,746 --> 00:33:37,515
You saved me from that blast.
你救咗我避開嗰次爆炸。

618
00:33:39,851 --> 00:33:41,319
You're my daughter.
你係我個女。

619
00:33:44,856 --> 00:33:45,690
Mom...
媽...

620
00:33:45,757 --> 00:33:47,625
(Carolyn moans)
（Carolyn呻吟）

621
00:33:47,692 --> 00:33:48,626
You're back.
你返嚟喇。

622
00:33:48,693 --> 00:33:50,461
(groans)
（呻吟）

623
00:33:50,528 --> 00:33:51,763
Help me!
幫我！

624
00:33:51,829 --> 00:33:53,664
(crying): Get this off of her.
（喊緊）：幫佢整開呢啲嘢。

625
00:33:53,731 --> 00:33:57,168
What happened to me?
我發生咩事？

626
00:33:57,235 --> 00:33:58,770
I'm so sorry. JOE: I can't move this.
我好對唔住。JOE：我搬唔郁呢個。

627
00:33:58,836 --> 00:34:00,271
NORRIE: No, I should be the one apologizing.
NORRIE：唔係，應該係我道歉先啱。

628
00:34:00,338 --> 00:34:02,707
All those things that I said...
我講過嘅所有嘢...

629
00:34:02,774 --> 00:34:04,475
I didn't mean them. (rumbling)
我唔係認真的。（隆隆聲）

630
00:34:04,542 --> 00:34:06,744
I was just trying
我只係想

631
00:34:06,811 --> 00:34:08,179
to snap you out of it, and...
叫醒你，同埋...

632
00:34:08,246 --> 00:34:09,614
(sobs)
（抽泣）

633
00:34:09,679 --> 00:34:11,181
I was lying. (sobbing)
我講大話。（抽泣）

634
00:34:11,248 --> 00:34:12,250
JOE: Norrie, we have to hurry.
JOE：Norrie，我哋要快啲。

635
00:34:12,315 --> 00:34:13,317
These tunnels are gonna collapse.
呢啲隧道就嚟冧喇。

636
00:34:15,485 --> 00:34:17,121
You have to get out of here.
你要離開呢度。

637
00:34:17,188 --> 00:34:18,822
No, Mom, I'm not leaving you.
唔得，媽，我唔會掉低你。

638
00:34:18,889 --> 00:34:20,625
There's no time.
冇時間喇。

639
00:34:20,690 --> 00:34:21,592
You have to go.
你一定要走。

640
00:34:21,659 --> 00:34:22,592
Now.
即刻。

641
00:34:22,659 --> 00:34:24,562
I said no!
我話唔得！

642
00:34:24,629 --> 00:34:26,431
That's my girl.
呢個先係我個女。

643
00:34:28,632 --> 00:34:30,802
Such a fighter.
咁好鬥。

644
00:34:32,770 --> 00:34:36,674
Keep her safe, Joe,
保護好佢，Joe，

645
00:34:36,741 --> 00:34:38,141
keep her safe! I will.
保護好佢！我會㗎。

646
00:34:38,208 --> 00:34:39,610
I will, I promise.
我會，我應承你。

647
00:34:39,677 --> 00:34:41,379
I love you so much, Mom.
我好愛你，媽。

648
00:34:41,446 --> 00:34:42,547
(sobbing)
（抽泣）

649
00:34:42,612 --> 00:34:45,081
I love you, too, baby girl. (rumbling)
我都好愛你，乖女。（隆隆聲）

650
00:34:45,149 --> 00:34:45,750
Go, Joe!
走啦，Joe！

651
00:34:45,817 --> 00:34:46,851
No, no.
唔好，唔好。

652
00:34:46,918 --> 00:34:48,585
Go, Joe! Mom, please don't leave me!
走啦，Joe！媽，唔好掉低我！

653
00:34:48,652 --> 00:34:49,587
Go! JOE: We have to go now.
走啦！JOE：我哋要即刻走。

654
00:34:49,654 --> 00:34:50,487
No... We have to go now!
唔好...我哋要即刻走！

655
00:34:50,554 --> 00:34:52,290
Come on.
嚟啦。

656
00:34:52,356 --> 00:34:53,791
(groans)
（呻吟）

657
00:35:06,838 --> 00:35:08,372
Easy, Annie Oakley.
放鬆啲，Annie Oakley。

658
00:35:08,439 --> 00:35:10,441
What happened? Are you bleeding?
發生咩事？你流血呀？

659
00:35:10,508 --> 00:35:12,310
No, that was somebody else.
唔係，係其他人嘅血。

660
00:35:12,376 --> 00:35:14,645
Look, as much as I'd like to stick around
喂，雖然我好想留低

661
00:35:14,712 --> 00:35:16,614
and watch the people of Whoville cry
睇住Whoville啲人喊

662
00:35:16,681 --> 00:35:18,749
about their precious tunnels going boom,
話佢哋珍貴嘅隧道爆炸，

663
00:35:18,816 --> 00:35:20,585
we gotta get back to Bird Island.
但我哋要返去Bird Island。

664
00:35:20,651 --> 00:35:21,586
Not yet.
未得住。

665
00:35:21,652 --> 00:35:22,887
Joe and Norrie are missing.
Joe同Norrie失蹤咗。

666
00:35:24,555 --> 00:35:26,557
(grunts)
（呻吟）

667
00:35:28,659 --> 00:35:30,228
Barbie.
Barbie。

668
00:35:30,294 --> 00:35:32,530
You okay? Ah...
你冇事呀？唉...

669
00:35:32,597 --> 00:35:34,265
There were bombs.
有炸彈。

670
00:35:34,332 --> 00:35:35,733
(groans)
（呻吟）

671
00:35:35,800 --> 00:35:38,336
Lots of bombs.
好多炸彈。

672
00:35:38,402 --> 00:35:39,670
(exhales)
（呼氣）

673
00:35:39,737 --> 00:35:40,872
Big Jim did this.
係Big Jim做嘅。

674
00:35:42,874 --> 00:35:43,808
Of course he did.
梗係佢啦。

675
00:35:43,875 --> 00:35:45,209
(Norrie grunts)
（Norrie呻吟）

676
00:35:45,276 --> 00:35:46,210
Help!
救命！

677
00:35:46,277 --> 00:35:47,578
Somebody!
有冇人呀！

678
00:35:47,645 --> 00:35:48,746
Who is that?
邊個嚟㗎？

679
00:35:48,813 --> 00:35:50,314
JOE: Down here!
JOE：喺下面！

680
00:35:50,381 --> 00:35:52,216
Come here.
過嚟。

681
00:35:52,283 --> 00:35:54,285
(Norrie sobbing)
（Norrie抽泣）

682
00:35:55,953 --> 00:35:57,889
Is there anybody else down there?
下面仲有冇其他人？

683
00:35:57,955 --> 00:35:59,891
My mom.
我媽咪。

684
00:36:10,968 --> 00:36:12,203
Come on, Norrie. It's not safe.
嚟啦，Norrie。呢度唔安全。

685
00:36:12,270 --> 00:36:13,404
Let's go.
我哋走。

686
00:36:15,973 --> 00:36:18,309
You can't call yourself "the new Hunter."
你唔可以叫自己做「新Hunter」。

687
00:36:18,376 --> 00:36:20,278
The old Hunter is still here, thank you very much.
舊嗰個Hunter仲喺度，多謝晒。

688
00:36:20,344 --> 00:36:22,313
I didn't come up with the name.
個名唔係我改嘅。

689
00:36:22,380 --> 00:36:24,315
They gave me your workstation
佢哋俾咗你個工作站我，

690
00:36:24,382 --> 00:36:25,816
and people started calling me that on their own.
啲人就自己開始咁叫我。

691
00:36:25,883 --> 00:36:27,785
Wait, wait, did they swap out my PC?
等等，等等，佢哋換咗我部電腦？

692
00:36:27,852 --> 00:36:28,819
Nope.
冇。

693
00:36:28,886 --> 00:36:30,454
And by the way,
順便講句，

694
00:36:30,521 --> 00:36:33,591
it took me no time at all to find all your "hidden" files.
我好快就搵晒你啲「隱藏」檔案。

695
00:36:33,658 --> 00:36:36,327
There was a disturbing amount of hentai in there.
入面有好多令人不安嘅色情動畫。

696
00:36:36,394 --> 00:36:37,662
Oh, no, no, no, no, no, no.
噢，唔好，唔好，唔好，唔好，唔好。

697
00:36:37,728 --> 00:36:39,463
I-It was there to hide my actual secret files.
嗰啲係用嚟隱藏我真係秘密檔案嘅。

698
00:36:39,530 --> 00:36:40,965
Sure.
係咩。

699
00:36:41,032 --> 00:36:42,400
Seriously. No, no, no.
認真㗎。唔好，唔好，唔好。

700
00:36:42,466 --> 00:36:43,267
The file labeled "Tentacles"
個叫「觸手」嘅檔案

701
00:36:43,334 --> 00:36:44,969
has my password-cracking algorithm in it.
入面有我嘅密碼破解演算法。

702
00:36:45,036 --> 00:36:47,204
Is there any way you could send it to me?
你可唔可以傳俾我？

703
00:36:47,271 --> 00:36:49,907
I've been busting my ass trying to rewrite it from memory.
我搏晒命靠記憶重新寫過。

704
00:36:51,542 --> 00:36:53,477
Hiding secrets in the porn.
將秘密藏喺鹹片入面。

705
00:36:53,544 --> 00:36:54,879
I'm almost impressed.
我幾乎要佩服你。

706
00:36:54,946 --> 00:36:56,547
Sending the algorithm now.
而家傳個演算法俾你。

707
00:36:57,815 --> 00:36:58,883
(alarms blaring)
（警報響起）

708
00:36:58,950 --> 00:37:00,217
What's going on?
發生咩事？

709
00:37:00,284 --> 00:37:02,553
They're here.
佢哋嚟咗。

710
00:37:02,620 --> 00:37:04,655
I need you to hold on to some files for safekeeping.
我要你幫手保管一啲檔案。

711
00:37:04,722 --> 00:37:05,823
I gotta wipe this drive.
我要洗咗呢個硬碟。

712
00:37:05,890 --> 00:37:06,924
"They"? Who's "they"?
「佢哋」？邊個「佢哋」？

713
00:37:08,926 --> 00:37:09,794
Whoa!
嘩！

714
00:37:09,860 --> 00:37:11,762
Gotta go. Good luck, Hunter May.
要走喇。祝你好運，Hunter May。

715
00:37:11,829 --> 00:37:12,263
Wait! Lily!
等等！Lily！

716
00:37:17,068 --> 00:37:19,704
Stop, Joe, I can't go anymore.
停低，Joe，我跑唔郁喇。

717
00:37:24,075 --> 00:37:25,977
(wailing) Norrie...
（哀嚎）Norrie...

718
00:37:35,820 --> 00:37:36,921
When I came here...
當我嚟到呢度...

719
00:37:36,988 --> 00:37:38,923
(sniffs)
（吸鼻）

720
00:37:38,990 --> 00:37:41,692
...I had two moms that loved me.
...我有兩個好愛我嘅媽媽。

721
00:37:46,497 --> 00:37:47,932
And now I have no one.
而家我一個人都冇。

722
00:37:47,999 --> 00:37:49,734
What? No.
吓？唔係。

723
00:37:49,800 --> 00:37:52,036
You have me here, Norrie.
你仲有我喺度，Norrie。

724
00:37:52,103 --> 00:37:53,471
And I love you.
我愛你。

725
00:37:57,775 --> 00:37:59,677
Well, that's just great.
咁真係太好喇。

726
00:37:59,744 --> 00:38:00,811
What?
吓？

727
00:38:04,048 --> 00:38:05,316
Uh, N... Norrie, we have to go.
呃，N...Norrie，我哋要走喇。

728
00:38:05,383 --> 00:38:07,485
Where? We're under a freaking dome.
去邊？我哋喺個鬼穹頂下面。

729
00:38:07,551 --> 00:38:08,386
Now!
而家！

730
00:38:09,587 --> 00:38:10,721
Get in!
上車！

731
00:38:10,788 --> 00:38:13,057
JOE: Let's go, come on!
JOE：走啦，快啲！

732
00:38:38,449 --> 00:38:41,085
I stashed the car at Sam's cabin.
我將架車收埋喺Sam間木屋。

733
00:38:41,152 --> 00:38:42,687
Still no sign of him.
仲未見到佢人影。

734
00:38:42,753 --> 00:38:43,854
We should keep looking, though.
但我哋應該繼續搵。

735
00:38:43,921 --> 00:38:45,056
He could be an ally.
佢可能係盟友。

736
00:38:45,122 --> 00:38:46,924
There are no allies left in Chester's Mill.
Chester's Mill已經冇晒盟友喇。

737
00:38:46,991 --> 00:38:49,894
Those people may be infected, but they're not lost.
嗰啲人可能受感染，但未至於冇得救。

738
00:38:49,960 --> 00:38:51,529
I'm not giving up on Barbie.
我唔會放棄Barbie。

739
00:38:51,595 --> 00:38:52,596
Well, you should.
哼，你應該放棄。

740
00:38:52,663 --> 00:38:54,031
Poured my damn heart out to Junior.
我對Junior掏心掏肺。

741
00:38:54,098 --> 00:38:56,000
It's useless.
冇用㗎。

742
00:38:56,067 --> 00:38:57,334
Emotion doesn't work.
講感情冇用。

743
00:38:57,401 --> 00:38:58,836
NORRIE: It does work.
NORRIE：有用㗎。

744
00:39:01,972 --> 00:39:03,040
I got through to my mom.
我成功同我媽溝通到。

745
00:39:03,107 --> 00:39:06,077
For a moment, she was herself again.
有一刻，佢變返正常。

746
00:39:06,143 --> 00:39:07,378
Why only a moment?
點解得一刻？

747
00:39:09,080 --> 00:39:10,014
Because she's dead.
因為佢死咗。

748
00:39:10,081 --> 00:39:11,849
She was trapped.
佢被困住。

749
00:39:11,916 --> 00:39:14,685
She made us leave her behind.
佢要我哋掉低佢走。

750
00:39:16,120 --> 00:39:17,021
JOE: We barely got out
JOE：我哋啱啱好

751
00:39:17,088 --> 00:39:18,422
before the tunnels collapsed.
喺隧道冧之前走甩。

752
00:39:19,623 --> 00:39:20,958
NORRIE: My mom sacrificed herself
NORRIE：我媽犧牲自己

753
00:39:21,025 --> 00:39:23,127
so that her child could live,
等佢個女可以生存，

754
00:39:23,194 --> 00:39:25,830
and there's nothing more human than that.
冇嘢比呢樣更有人性。

755
00:39:25,896 --> 00:39:27,765
You set off those bombs, didn't you?
你引爆咗啲炸彈，係咪？

756
00:39:29,100 --> 00:39:30,868
You had no idea
你根本唔知

757
00:39:30,935 --> 00:39:32,103
what was down there. What were you thinking?
下面有咩。你諗緊咩呀？

758
00:39:34,972 --> 00:39:36,907
There's no regrets in war, Red.
戰爭冇後悔，Red。

759
00:39:41,078 --> 00:39:43,114
Here's your schematic.
呢度係你嘅圖則。

760
00:40:11,776 --> 00:40:13,778
♪ ♪

761
00:40:25,523 --> 00:40:28,058
These amethysts were essential.
呢啲紫水晶好緊要。

762
00:40:28,125 --> 00:40:29,927
We'll find a way to push on.
我哋會搵方法繼續。

763
00:40:29,994 --> 00:40:31,729
Has Sam come back to us?
Sam返咗我哋身邊未？

764
00:40:31,796 --> 00:40:34,765
Depends how much fight is left in him.
睇佢仲有幾多鬥志。

765
00:40:34,832 --> 00:40:36,867
But if you provide people with the right lie,
但如果你俾人一個啱聽嘅大話，

766
00:40:36,934 --> 00:40:38,035
they'll believe what they want to.
佢哋就會信自己想信嘅嘢。

767
00:40:38,102 --> 00:40:39,603
For this town, it was an image
對呢個小鎮嚟講，係一個

768
00:40:39,670 --> 00:40:40,604
of the end of the world.
世界末日嘅畫面。

769
00:40:40,671 --> 00:40:41,505
With Sam,
對Sam嚟講，

770
00:40:41,572 --> 00:40:44,441
all it took was a pint of his own blood.
只需要佢自己嘅一品脫血。

771
00:40:44,508 --> 00:40:46,210
See? Not a scratch.
睇到未？一啲傷痕都冇。

772
00:40:46,277 --> 00:40:48,479
And my forgiveness.
同埋我嘅原諒。

773
00:40:51,682 --> 00:40:52,616
(sighs)
（嘆氣）

774
00:40:52,683 --> 00:40:54,985
That's the only one left.
淨返最後一支。

775
00:40:55,052 --> 00:40:57,121
How did this happen?
點會搞成咁？

776
00:40:57,188 --> 00:40:58,989
Blame Big Jim. EVA: And Julia.
怪Big Jim。EVA：同埋Julia。

777
00:41:02,593 --> 00:41:03,994
Thank God I had a gun.
好彩我有支槍。

778
00:41:04,061 --> 00:41:05,229
Otherwise she would have killed me.
如果唔係佢會殺咗我。

779
00:41:06,597 --> 00:41:07,398
She tried to hurt you?
佢想傷害你？

780
00:41:07,464 --> 00:41:10,134
I found her fleeing from the crater.
我見到佢由個坑度逃走。

781
00:41:10,201 --> 00:41:12,036
She started shooting at me,
佢開始向我開槍，

782
00:41:12,102 --> 00:41:14,905
so I fired a shot in the air
所以我向天開咗一槍

783
00:41:14,972 --> 00:41:16,140
so she'd take cover
等佢搵掩護，

784
00:41:16,207 --> 00:41:17,141
and then I ran.
然後我就走咗。

785
00:41:17,208 --> 00:41:18,209
I barely got away.
我差啲走唔甩。

786
00:41:20,311 --> 00:41:22,880
She's obsessed with you, Dale.
佢對你著迷，Dale。

787
00:41:22,947 --> 00:41:24,081
She's not going to stop.
佢唔會停手。

788
00:41:24,148 --> 00:41:26,150
This is my fault.
係我嘅錯。

789
00:41:28,152 --> 00:41:29,854
I saw Julia this morning.
我今朝見過Julia。

790
00:41:29,920 --> 00:41:32,590
I... she-she told me that she was just here to talk,
我...佢話佢只係嚟傾偈，

791
00:41:32,656 --> 00:41:33,891
and I believed her.
我信咗佢。

792
00:41:33,958 --> 00:41:35,492
She didn't care if I died in those caves.
佢根本唔理我會唔會死喺啲洞穴入面。

793
00:41:37,795 --> 00:41:40,531
I could have stopped her, and I didn't.
我本來可以阻止佢，但我冇。

794
00:41:43,601 --> 00:41:44,902
The actions of this resistance
呢個反抗組織嘅行動

795
00:41:44,969 --> 00:41:47,805
have threatened our very survival.
威脅到我哋嘅生存。

796
00:41:47,872 --> 00:41:49,707
The time has passed for peaceful coexistence.
和平共存嘅時候已經過咗。

797
00:41:49,773 --> 00:41:51,575
We need to strike back.
我哋要反擊。

798
00:41:51,642 --> 00:41:53,444
We need to kill them all.
我哋要殺晒佢哋。

799
00:41:57,314 --> 00:41:59,283
Captioning sponsored by CBS
字幕由CBS贊助

800
00:41:59,350 --> 00:42:01,719
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org .
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
